jueves, 1 de noviembre de 2012

Mo Yan - 2012 Premio Nobel


Distiguido con el Premio Nobel de Literatura 2012

Nacido en 1955 en una familia de granjeros, Mo Yan abandonó los estudios en quinto grado debido a la Revolución Cultural. Tras trabajar en el campo y después en una fábrica durante sus años de adolescencia y primera juventud, en 1976 se enroló en el Ejército chino  Luego, en 1981, comenzó a escribir cuentos, y en 1984 se matriculó en la Academia de Arte del Ejército, de la que se graduó en 1986. Un año más tarde, publicó la novela "Sorgo Rojo".


Mo Yan también ha tenido conflictos con el gobierno chino, uno de ellos a causa de la novela "Fengru feitun" ("Pechos grandes y caderas amplias"), de 1995, que causó polémica en por su contenido sexual. El ejército chino lo forzó a escribir una autocrítica y Mo tuvo que retirar su obra de circulación.


Sin embargo, el autor ha asegurado que nunca se preocupa de la censura cuando decide los argumentos de sus novelas. "Siempre hay ciertas restricciones a la escritura en cada país", declaró en 2010 a la revista "Time", antes de agregar que esos límites podían representar en realidad una ventaja, al forzar al autor a "ceñirse a la estética de la literatura".



El novelista de 57 años se ha preocupado de relartar la convulsa historia de su país, mezclando tradiciones y ritos del mundo rural con un lenguaje que mezcla el realismo y la magia, así como la ironía y la sensibilidad, prosiguió el acta de la Academia, que resalta especialmente "Las baladas del ajo" entre la producción del chino.








Algunas de sus publicaciones.

Sorgo rojo (1987). Traducción de Ana Poljak. Barcelona: Muchnik, 1992. Título original: “Hong gaoliang jiazu”. Una historia trágica que ocurre en una aldea arrasada por la invasión japonesa y la violencia de los años treinta. Inspiró la película del mismo nombre de Zhang Yimou, que lanzó al estrellato a su director y a su protagonista Gong Li. Ganadora del Oso de oro en el festival de Berlín, se ha convertido en una de las piedras angulares de la llamada quinta generación del cine chino.




Grandes pechos, amplias caderas (1996). Traducción de Mariano Peyrou. Madrid: Kailas, 2007. Título original: “Fengru feitun”. Inspiró la película Nuan, de Huo Jianqi. A través de la historia de una mujer, que sobrevive a todos sus hijos y compañeros de vida, Mo Yan pinta un fresco de la historia china del siglo XX vista desde una pequeña aldea rural.


Las baladas del ajo (1988). Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2008. Título original: “Tiantang suantai zhi ge”. Narra una huelga de unos campesinos que protestaban contra un gobierno local que les obligaba a sembrar ajo pero luego no se los compraba. El libro, publicado poco antes de las revueltas en Tiananmen, fue prohibido durante cuatro años y autorizado de nuevo en 1993.



La vida y la muerte me están desgastando (2006). Traducción de Carlos Ossés. Madrid: Kailas, 2009. Título original: “Shengsi pilao”. A través de la voz de un terrateniente asesinado que reencarna como un burro y otros cuatro animales, la manera como se han vivido en el campo los primeros años del maoísmo, la Revolución Cultural, la Gran Hambruna y hasta los tiempos modernos.



La república del vino (1992). Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2010. Título original: “Jiuguo”. Una historia detectivesca en torno a un incidente de canibalismo sirve como telón de fondo para una feroz sátira sobre la corrupción y los excesos cometidos por funcionarios públicos en los pequeños pueblos.



Shifu, harías cualquier cosa por divertirte (1999). Traducción de Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Shifu yuelai yue youmo”. Colección de relatos, uno de los cuales inspiró la película Happy times (2002) de Zhang Yimou.



Rana (2009). Traducido del chino por Yifan Li; editado por Cora Tiedra. Madrid: Kailas, 2011. Título original: “Wa”. Por primera vez Mo Yan es traducido directamente, y no vía las traducciones al inglés de Howard Goldblatt.

El escritor chino Mo Yan reflexiona sobre la estricta política de planificación familiar en su nueva novela, Rana. Editada por Kailas, es una traducción directa del chino al español.

Rana, el símbolo de la natalidad y la procreación, es el título de una novela que nos transporta a la China rural para mostrarnos la perspectiva de una médico de familia que aplica estrictamente las directrices del Partido Comunista para controlar la natalidad.
En esta ocasión Mo Yan utiliza el género epistolar y el teatro para crear una obra donde una vez más presenta los problemas de la sociedad china.

Sin traducir aún:


Sandalwood Death (2004). Novela que gira en torno a la vida de una mujer y las tres figuras paternas que la rodean, durante la Rebelión Boxer en los últimos años del siglo XIX.

Pow! (2013). La más reciente novela de Mo Yan, que será publicada en enero de 2013, gira en torno a un viejo monje que escucha las depravadas y carnales historias que le cuenta un joven noviciado.




     Información Asiared



No hay comentarios:

Publicar un comentario